?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В кругах, близких мне по профессии, развернулись нешточные споры. Надо ли переводить названия компаний. Например, "Торговый дом Весна" ООО как перевести на, скажем, английский. In my humble opinion это должно быть limited liability company Trading house "Vesna"- Или? Надо ли переводить слово Весна? Надо ли переводить ооо? Надо ли переводить торговый дом?
Мнения знатоков разнятся.
Некоторые предлагают вообще не переводить, а просто писать транслитерацией, ибо это название. то есть obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju Torgovij Dom Vesna. Не знаю как вам, а мне это кажется неправильным. Некоторые предлагают ооо переводить, а Torgovij Dom писать вот так.
Попыталась посмотреть как решает такие вопросы практика. Вспомнила, что работала в компании "Белые Ночи", которая переводилась на все языки и White nights и Bijele noći. Там как раз из-за перевода вышла путаница, помнится. Надо было быть рыцарями, а не ночами, knights i nights тогда перепутали. Но факт остается-название переводили. И уж, конечно, переводили всякие там АО, ООО и так далее. Внешторгбанк, с другой стороны, никто не переводит, верно? И компанию крупную в русском языке никто Ракушкой не зовёт. А ведь могли бы. Но опять таки детский садик "Играющие дети" все таки надо перевести Playing kids, верно, а то что же будет Igrajoushiye deti???
Споры идут, а ведь должно быть где-то чёткое и ясное правило, верно? вы его, друзья, знаете? Если знаете, поделитесь, плиз.
Пока что я остаюсь в меньшинстве, а набирает силу версия obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju!!
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

Natalia Soriano
Jun. 23rd, 2017 10:03 pm (UTC)
Вы абсолютно правы. Так и надо переводить Торговый дом Весну ))
Я когда работала переводила именно так. Т.е. все АО, ООО, Торговые дома и пр. переводила. Собственные имена нет, писала латинскими буквами, чтобы испанцы произносили их так, как они звучали в оригинале (ну или максимально похоже). Названия банков тоже не переводили. Я бы и "играющих детей" не перевела. Если было что-то наподобие этого случая с садиком, то я обычно делала в скобках пометку, мол в переводе это означает то-то. Просто, чтобы люди знали о чем речь идет, но в письменных док-тах эти названия шли без перевода. Правда, в разговоре между собой мы могли использовать и "Playing kids", но это был наш внутренний "жаргон", как правило, испанцы использовали названия оригинальные, выговаривали все как могли! )))
zagrebchanka
Jun. 24th, 2017 10:24 am (UTC)
Да, спасибо. Я тоже думаю, что так надо переводить. Но многие меня уверяют в обратном...и это сбивает.
С играющими детьми-засада. Думаю, надо и так и так давать:)

Profile

neznakomka
zagrebchanka
zagrebchanka

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com