?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В кругах, близких мне по профессии, развернулись нешточные споры. Надо ли переводить названия компаний. Например, "Торговый дом Весна" ООО как перевести на, скажем, английский. In my humble opinion это должно быть limited liability company Trading house "Vesna"- Или? Надо ли переводить слово Весна? Надо ли переводить ооо? Надо ли переводить торговый дом?
Мнения знатоков разнятся.
Некоторые предлагают вообще не переводить, а просто писать транслитерацией, ибо это название. то есть obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju Torgovij Dom Vesna. Не знаю как вам, а мне это кажется неправильным. Некоторые предлагают ооо переводить, а Torgovij Dom писать вот так.
Попыталась посмотреть как решает такие вопросы практика. Вспомнила, что работала в компании "Белые Ночи", которая переводилась на все языки и White nights и Bijele noći. Там как раз из-за перевода вышла путаница, помнится. Надо было быть рыцарями, а не ночами, knights i nights тогда перепутали. Но факт остается-название переводили. И уж, конечно, переводили всякие там АО, ООО и так далее. Внешторгбанк, с другой стороны, никто не переводит, верно? И компанию крупную в русском языке никто Ракушкой не зовёт. А ведь могли бы. Но опять таки детский садик "Играющие дети" все таки надо перевести Playing kids, верно, а то что же будет Igrajoushiye deti???
Споры идут, а ведь должно быть где-то чёткое и ясное правило, верно? вы его, друзья, знаете? Если знаете, поделитесь, плиз.
Пока что я остаюсь в меньшинстве, а набирает силу версия obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju!!
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

(Anonymous)
Jun. 19th, 2017 07:36 pm (UTC)
Маш, отвечаю со всей ответственностью, поскольку переводы названий компаний вижу в документах все время, - говорю о документах и их переводах, заверенных западными аудиторами из т.н."Большой пятерки". Все зависит от учредительных документов компании. Если в них при регистрации указано, помимо названия на русском, еще и нечто вроде OOO Vesna Trade House, так и надо писать. Если этого нет, то "ООО "Torgovyi Dom Vesna"" и никак иначе. ООО не переводится как Ltd., равно как и ОАО и пр. Белые Ночи - прекрасный пример: компания создавалась изначально как российско-американское СП, там в учредительных документах было два названия, на русском и английском: "Белые ночи" и "White Nights". А в хорватском это была транслитерация с русского. Видела и такое: open joint stock company OAO "...". Наша "Независимая газета" будет "Nezevisimaya Gazeta", а уж никак не Independent. ИНА, кстати, всегда была "ИНА-индустрия нафте дд Загреб".
Большой тоже "Bolshoi", а ты Maria, а не Mary. На сайте Лукойла по-русски он "ПАО Лукойл", в английской версии "PJSC Lukoil", но Лукойл компания международная, акции торгуются на биржах, и зарегистрированы оба названия.

Profile

neznakomka
zagrebchanka
zagrebchanka

Latest Month

May 2019
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com