zagrebchanka (zagrebchanka) wrote,
zagrebchanka
zagrebchanka

Category:

сложности перевода- требуется помощь зала

В кругах, близких мне по профессии, развернулись нешточные споры. Надо ли переводить названия компаний. Например, "Торговый дом Весна" ООО как перевести на, скажем, английский. In my humble opinion это должно быть limited liability company Trading house "Vesna"- Или? Надо ли переводить слово Весна? Надо ли переводить ооо? Надо ли переводить торговый дом?
Мнения знатоков разнятся.
Некоторые предлагают вообще не переводить, а просто писать транслитерацией, ибо это название. то есть obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju Torgovij Dom Vesna. Не знаю как вам, а мне это кажется неправильным. Некоторые предлагают ооо переводить, а Torgovij Dom писать вот так.
Попыталась посмотреть как решает такие вопросы практика. Вспомнила, что работала в компании "Белые Ночи", которая переводилась на все языки и White nights и Bijele noći. Там как раз из-за перевода вышла путаница, помнится. Надо было быть рыцарями, а не ночами, knights i nights тогда перепутали. Но факт остается-название переводили. И уж, конечно, переводили всякие там АО, ООО и так далее. Внешторгбанк, с другой стороны, никто не переводит, верно? И компанию крупную в русском языке никто Ракушкой не зовёт. А ведь могли бы. Но опять таки детский садик "Играющие дети" все таки надо перевести Playing kids, верно, а то что же будет Igrajoushiye deti???
Споры идут, а ведь должно быть где-то чёткое и ясное правило, верно? вы его, друзья, знаете? Если знаете, поделитесь, плиз.
Пока что я остаюсь в меньшинстве, а набирает силу версия obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju!!
Tags: переводы, помощь, рабочее
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments