zagrebchanka (zagrebchanka) wrote,
zagrebchanka
zagrebchanka

Categories:

работа Language Coach

Многие меня спрашивают, что же я делала на съемках. Как-то большинство людей решило, что я была переводчиком. Это не совсем так. Давайте я постараюсь объяснить и записать, чтобы самой не забыть. Называется моя работа Language Coach.
Большинство хорватов, так же как и русских актеров свободно говорят по- английски, так что моя работа, в целом, вообще не была работой переводчика.
Моя главная задача была следить по сценарию, чтобы актеры не особо отходили от текста. Если же происходили ошибки, оговорки или текст диалогов менялся, я должна была сообщать об этом второму помощнику режиссера и она записывала это в особую тетрадочку на каждом дубле. Диалоги в фильме шли на русском, англичане не могли следить за тем, что говорят актеры и поэтому была нужна я. Например, в одном дубле актриса говорит: "Это крыса или кошка?", а в другом дубле "Это кошка или крыса?" Казалось бы, какая разница?! Но при монтаже может получиться, что актриса скажет "Это кошка или кошка?" а это уже прокол. Поэтому надо было записывать номера дублей, сидеть с наушниками и не отвлекаться, вслушиваясь в отсебятину, которую порой несли актеры. Тогда эту отсебятину надо было переводить на англ. :) Это достаточно трудоёмкая работа, работа на внимательность. Она и отнимала основные силы.
Следующая обязанность-учить актеров правильно говорить. В нашем фильме было много хорватских актеров, которым нужно было сказать фразу-две на русском. Порой, это было очень трудной задачей: научить актера без акцента произнести ту или иную фразу. Не всегда это удавалось. И тут тоже надо записывать: в каком дубле актер сказал хорошо, а в каком ошибся в произношении или ударении. Я очень надеюсь, что в фильм пойдут правильные дубли, но для монтажа точно нужен будет русский специалист. Например, я научила русскому известных хорватских актеров Нину Виолич и Желька Вукмерицу и одного менее известного актера, который должен был читать молитву. Готовясь к роли он пошел в сербскую православную церковь, но ему там дали слова на старославянском и пришлось впопыхах перед съемкой всё скорее менять. Многие приглашенные актеры хорошо говорили на русском, но с сильным акцентом. Мы пробовали этот акцент убрать. Ну, а про "пусть бегут неуклюже" я вам уже рассказывала.
Третий важный момент: в согласовании с актерами проверять перевод сценария (иногда он был просто ужасным) и редактировать диалоги так, чтобы они звучали по-человечески. Тут есть один тонкий момент: надо не только исправить корявый или неправильный перевод, надо ещё согласовать это с актером, чтобы актёру было удобно и легко произносить этот текст в кадре.
И, пожалуй, самым незначительным были переводы. Было несколько актеров, которые не очень хорошо говорили по-английски и я им помогала выяснять нюансы с режиссером, гримерами, костюмерами, оператором. Это самый необреминительный вид работы, такие разговоры ля-ля-тополя.
А еще, только тссс, никому не говорите, меня использовали как писаря. Мой неземной красоты почерк будет на открытках ко дню рождения, на пачке сигарет, и даже в бумажках подготовки речи главного героя. Так что помимо карьеры певицы, я войду в фильм и своим почерком :))
Tags: МcMafia, мемуары, рабочее
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments