zagrebchanka (zagrebchanka) wrote,
zagrebchanka
zagrebchanka

особенности русского перевода

Не устаю удивляться возможностям нашего великого и могучего. Как люди, считающие русский язык родным, умудряются всего за несколько лет забыть его настолько, что уже и сами не замечают своих ошибок.
Большинство русских в Хорватии говорит на жутком суржике, этакой каше русских и хорватских слов, порой несогласованных в роде и падеже. И сами они этого не замечают, точнее, они глубоко уверены, что разговаривают по-русски. Вот что это? Просто элементарное отсутствие культуры? Дикая лень и нежелание сделать усилие и подумать "как это сказать по-русски"?.
Особенно забавно, когда такие вот знатоки русского языка считают, что могут переводить. Иногда мне совсем не смешно, когда я вынуждена исправлять эти "произведения". А иногда поражает наглость, апломб тех, кто считает себя Переводчиком.
Так, в ресторане Наяды мы от души посмеялись над "русским переводом" меню. Например, креветки на руколе были переведены как креветки на ракете, креветки по-парижски были "креветки в Париже", ну а апогеем был ассорти из ракушек. Его перевели как "смешанное снарядов". После этого мы, отдышавшись, пообещали хозяину, моему давнишнему знакомому, перевести это как надо. Так что в следующем сезоне добро пожаловать в Наяды, там будет мой авторский перевод блюд.
Позвольте мне, чтобы не быть голословной, выставить здесь одну страничку этого меню. И поверьте на слово: на других страничках там тоже перлы.
ribe 2 (1)
Tags: как в страшном сне!, эмиграция
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments