zagrebchanka (zagrebchanka) wrote,
zagrebchanka
zagrebchanka

Categories:

Синхронный перевод. Первый опыт

Невероятно, но факт. I did it! Начало положено, и я делюсь с вами первыми впечатлениями.
Итак, я работала на конференции по Вич/СПИДу с понедельника по пятницу, с девяти утра до пяти вечера, русский-английский. Я бы, конечно, в жизни не решилась на такое безрассудство, но спасибо московской подруге, профессиональной синхронистке, она приехала и работала со мной все эти дни.
В первый день, когда я увидела звуконепроницаемую кабину, наушники и переключатели с микрофоном, мне захотелось бежать без огладки. Когда лектор начал говорить, а Ирина одновременно переводить, меня охватила безумная паника. Я твердо поняла, что на такое способны только боги, а я даже одно слово запомнить не могу, а уж целую фразу-просто не реально. Лектор, как мне казалось, назло тараторила без остановки, не переводя дыхания. Я была уверена, что запнусь на первом же предложении, что не успею вовремя подобрать и употребить нужные слова. А уж как в этой ситуации строить членораздельную фразу-вообще непонятно. Ирина, однако, утешала и говорила, что все через это проходили, и что первый позор неизбежно приведет в последующему триумфу. Про позор я не сомневалась, с дальнейшими успехами было проблематично. И это при том, что я по натуре наглая и без комплексов. Как на такое решаются скромные люди-загадка.
Конференция, надо сказать, была построена щадящим образом. Нам заранее выдали все термины и выражения (беда только в том, что у тебя нет времени его вспоминать или листать записи в процессе работы), были частые перерывы на кофе и обед. В эти минуты можно было передохнуть или подготовиться к следующей теме.
В первый день я перевела одну презентацию из четырех. Устала я при этом так, что даже ходить, не то что говорить или думать, была не в состоянии. Теперь я знаю, почему Ира сразу после работы пошла спать, ведь мозг просто расплавляется.
Но...ко всему привыкаешь!! Во второй день я переводила уже три презентации, а оставшиеся три дня мы делили работу поровну. Невероятно, но факт!!
Я узнала много очень интересных вещей. Мелочи, которые мешают или помогают жить синхронному переводчику.

Товарищи! Это страшный, ужасный труд. Моск выносит сразу. Ощущение в голове после нескольких часов перевода, что мозги реально расплавились. Я знаю, сколько стоит синхронный перевод, но теперь я точно знаю, что переводчики эти деньги зарабатывают:)
Я очень довольна этим новым опытом. Мне понравилась оплата труда. Но, конечно, работать в таком режиме часто и много невозможно.
Tags: личное, про жизнь, рабочее
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments