July 28th, 2017

neznakomka

Имена вокруг меня

Есть некоторая пугающая герметичность женских имён вокруг меня... в течение всей жизни.
Мою маму звали Юлия. Её лучшие подруги, которые постоянно ходили к нам в гости и которые, естественно, знали меня с рождения были тётя Юля и тётя Ира. Про садик не помню, а вот в первом классе у меня первой подружкой была Юля Д. с ней мы дружили не очень долго, а моими лучшими подругами со школы и до настоящего времени являются Юлька и Ирка. В универе у меня как-то не получилось особо с друзьями, но многолетней подругой осталась тоже Ира. Та самая, кстати, о которой я недавно писала, из Белграда:) Когда я начала работать в Ине, 20 лет назад, я познакомилась с замечательной девушкой, с которой мы стали действительно близкими в последние 10 лет. Стоит ли говорить, что зовут её Ира? :)))
Да, я понимаю, что есть имена, модные в том или ином поколении. Конечно, имена Маша, Юля, Ира, очевидно, были на пике в конце 60-ых. Но ведь были и Оли, и Наташи, и Кати, а у меня с ними не складывались близкие отношения.
Мои знакомые хорваты иногда теряются в моих рассказах. :) Мои подруги, кошка и даже дочка-это всё комбинация двух имён. действительно, может сложиться впечатление, что все русские девушки только Маши да Наташи Кого хочешь запутаю.
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
oko

опять о русском языке

Приятель на ФБ дал ссылку вот на эту страницу.https://gzom.ru/kak-nado/pochemu-apple-a-ne-epl/
Странный ресурс, называемый гзом...Ну, это, в принципе, не важно. В интернете люди имеют право писать, что хотят, не так ли? Меня удивило, что большинство откликов на эту ссылку было весьма и весьма положительными. типа, и правла, в руском языке надо писать Apple.
вот первая фраза статьи:
В русскоязычном медиапространстве стали чаще русифицировать исходно пишущиеся латиницей названия — наподобие «Зе-Флоу», «Эпл», «Джи-кью». В девичестве The-Flow, Apple, GQ. Разбираемся, насколько уместна такая «кириллизация».

Я, конечно, давно уже не живу в России и не очень часто читаю русские газеты. У нас что, правда, раньше писали Apple , а сейчас стали русифицировать на зло врагам?
Потому что мне кажется, что в русском языке русифицировать надо. Мик Джеггер, Эйзенхауер, Лондон, Пежо, Майкрософт и так далее. Ибо да, вот такая фигня, у нас другой алфавит и нам приходится переписывать (транскрибировать) иностранные названия. И я совершенно не согласна с авторамми, что, якобы, теперь мир изменился и надо отказываться от "советской" традиции писать всё русскими буквами.
По-прежнему есть люди, которые не знают иностранных яхыков, или знают арабский, китайский и т.д. Они не обязаны знать латиницу, но имеют право и должны иметь возможность читать на своем родном языке. Не так ли? Да и вообще, с какого рожна мы должны включать в русский текст не существующие там буквы? Да, мир меняется и именно поэтому надо сохранять, а не стремиться унифицировать под англо-американскую гребенку всё, что есть у каждой культуры своего. .
Странны рассуждения авторов. Ведь если согласиться с ними, то и французские названия, и голландские надо оставлять на латинице. Вы все знаете правила чтения и произношения на этих языках? Как прочтете вы peugeot или Skåne??
Трудности обратного перевода да, существуют. Я сама сейчас с этим столкнулась, переводя на хорватский длинный список художников фламандцев, голландцев, немцев. Очень тяжело. Поэтому в серьезной литературе, в музеях правильным, я считаю, будет давать в скобках написание на языке оригинала. Но это совсем не значит, что надо отказываться от транскрипции.
Авторы аппелируют и опираются на некую снобскую прослойку молодого и среднего поколения, которые свободно владеют английским, много ездят и общаются с иностранцами и, вероятно, в их речи присутствует больше английских слов и понятий, чем русских.
А это тот самый ужас смеси языков, о котором я много писала. Когда люди, чаще всего эмигранты, портят и корёжат сразу два языка и уже не говорят чисто ни на одном. "Вам писом или слайсами"
И перекликающийся с этой темой вопрос На или В Украине. Если убрать из него всю политику, то вопрос, как мне кажется, решится легко. Согласно нормам русского языка всё происходит НА Украине. Ибо слово Украина произошло от слова окраина, а в русском языке нужно говорить НА окраине. Тут нет ничего обидного, унизительного, оскорбительного. Просто вот такое правило. Возможно, в украинском языке такого правила нет, поэтому на украинском языке (или в украинском языке), возможно, надо говорить В. Поскольку я говорю на русском, то я говорю НА.
То же самое с названиями ново-возникнувших государств. Башкортостан-это самоназвание этой республики, верно же? По -русски это Башкирия. И Белоруссия, и Молдавия. На их языках, возможно, названия их стран звучат по-другому. да ради бога. Финны, вон, вообще, свою страну Суоми называют, но никто не требует, чтобы она так называлась и в русском языке. Не говоря уже о стране Германии, которая на всех европейских языках звучит по-разному.
Ладно...бог с ними. Странная статья, но еще более странна была мне реакция на неё читателей. А вы что думаете?