December 7th, 2016

snezhinka

Зима

В Загреб пришла конкретная зима. Ночью и до минус 5, а днем не поднимается выше +4. Пока стоит солнечная погода-это еще терпимо, а если повалит снег?
Боже, как я ненавижу зиму! Ну почему и кому это надо: мерзнуть, накутывать на себя шарфы и шапки, чистить парковку и скрести машину? А слякоть под ногами? А батареи горячие, от которых воздух становится сухим и противным? И вещи нельзя сушить на балконе, и окна открывать не хочется, и спаоги надо мыть:(((
Самое смешное, что я решила на НГ поехать в Москву. А у вас там вообще полный улет, да? Глядишь, к концу декабря все -30 будут. А у меня даже вещей настолько теплых нету.
Я терплю и жду весну:(
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
advent

Black mirror

Благодаря стечению обстоятельств я познакомилась с миром киношников и с замечательным режиссером Джеймсом Ваткинсом. И вот теперь я услышала о необычной британской антологии: Черное Зеркало. Смотрели? Тринадцать никак не связанных между собой эпизодов, у каждого свой режиссер, набор актеров и тема. Смесь сатиры, фантастики и черного юмора. Одну из серий делал как раз Ваткинс, но я решила посмотреть все с начала. Очень необычно...реально.
Например, в первой террористы требуют от премьер-министра в прямом эфире вступить в половую связь со свиньей. Нет, нет, не подумайте. Это качественное кино, без порнухи, издевательств и, насколько я пока мог
ла понять, с замечательной игрой актеров. Фильм про нашу жизнь из другой перспективы. Если есть время-советую. Я вот, например, сейчас пойду смотреть, хотя надо бы к лекции готовиться.
Но у меня в этом семестре ужасно неприятная группа, не заинтересованы ни в чем, на занятия не приходят, в обсуждении не участвуют...не нравится мне, в общем. Лучше фильм посмотрю.
ПыСы посмотрела и третий фильм. Очень мне нравится. Нельзя смотреть взахлеб подряд несколько фильмов, потому как фильмы драматические, надо думать. Устаешь с непривычки. Но мне дико нравится. Рекомендую
glamour

работа Language Coach

Многие меня спрашивают, что же я делала на съемках. Как-то большинство людей решило, что я была переводчиком. Это не совсем так. Давайте я постараюсь объяснить и записать, чтобы самой не забыть. Называется моя работа Language Coach.
Большинство хорватов, так же как и русских актеров свободно говорят по- английски, так что моя работа, в целом, вообще не была работой переводчика.
Моя главная задача была следить по сценарию, чтобы актеры не особо отходили от текста. Если же происходили ошибки, оговорки или текст диалогов менялся, я должна была сообщать об этом второму помощнику режиссера и она записывала это в особую тетрадочку на каждом дубле. Диалоги в фильме шли на русском, англичане не могли следить за тем, что говорят актеры и поэтому была нужна я. Например, в одном дубле актриса говорит: "Это крыса или кошка?", а в другом дубле "Это кошка или крыса?" Казалось бы, какая разница?! Но при монтаже может получиться, что актриса скажет "Это кошка или кошка?" а это уже прокол. Поэтому надо было записывать номера дублей, сидеть с наушниками и не отвлекаться, вслушиваясь в отсебятину, которую порой несли актеры. Тогда эту отсебятину надо было переводить на англ. :) Это достаточно трудоёмкая работа, работа на внимательность. Она и отнимала основные силы.
Следующая обязанность-учить актеров правильно говорить. В нашем фильме было много хорватских актеров, которым нужно было сказать фразу-две на русском. Порой, это было очень трудной задачей: научить актера без акцента произнести ту или иную фразу. Не всегда это удавалось. И тут тоже надо записывать: в каком дубле актер сказал хорошо, а в каком ошибся в произношении или ударении. Я очень надеюсь, что в фильм пойдут правильные дубли, но для монтажа точно нужен будет русский специалист. Например, я научила русскому известных хорватских актеров Нину Виолич и Желька Вукмерицу и одного менее известного актера, который должен был читать молитву. Готовясь к роли он пошел в сербскую православную церковь, но ему там дали слова на старославянском и пришлось впопыхах перед съемкой всё скорее менять. Многие приглашенные актеры хорошо говорили на русском, но с сильным акцентом. Мы пробовали этот акцент убрать. Ну, а про "пусть бегут неуклюже" я вам уже рассказывала.
Третий важный момент: в согласовании с актерами проверять перевод сценария (иногда он был просто ужасным) и редактировать диалоги так, чтобы они звучали по-человечески. Тут есть один тонкий момент: надо не только исправить корявый или неправильный перевод, надо ещё согласовать это с актером, чтобы актёру было удобно и легко произносить этот текст в кадре.
И, пожалуй, самым незначительным были переводы. Было несколько актеров, которые не очень хорошо говорили по-английски и я им помогала выяснять нюансы с режиссером, гримерами, костюмерами, оператором. Это самый необреминительный вид работы, такие разговоры ля-ля-тополя.
А еще, только тссс, никому не говорите, меня использовали как писаря. Мой неземной красоты почерк будет на открытках ко дню рождения, на пачке сигарет, и даже в бумажках подготовки речи главного героя. Так что помимо карьеры певицы, я войду в фильм и своим почерком :))