February 12th, 2015

neznakomka

Время карнавала

IMG_6731
В Хорватии время карнавала, проводы зимы. Как я уже много раз писала, два главных центра ряженых у нас это маленький городок Самобор рядом с Загребом и Риека с околицей. В этом году, поскольку ко мне приехала подруга из Москвы, мы посетили оба городка.
В Риеке празднуют уже почти месяц, там карнавал в самом разгаре. В Самоборе еще не так шумно-там карнавал длится не месяц, а дней десять. И мы поехали туда в самом начале, когда еще и сами жители не поняли, что уже пора наряжаться. Collapse )
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
ужас

особенности русского перевода

Не устаю удивляться возможностям нашего великого и могучего. Как люди, считающие русский язык родным, умудряются всего за несколько лет забыть его настолько, что уже и сами не замечают своих ошибок.
Большинство русских в Хорватии говорит на жутком суржике, этакой каше русских и хорватских слов, порой несогласованных в роде и падеже. И сами они этого не замечают, точнее, они глубоко уверены, что разговаривают по-русски. Вот что это? Просто элементарное отсутствие культуры? Дикая лень и нежелание сделать усилие и подумать "как это сказать по-русски"?.
Особенно забавно, когда такие вот знатоки русского языка считают, что могут переводить. Иногда мне совсем не смешно, когда я вынуждена исправлять эти "произведения". А иногда поражает наглость, апломб тех, кто считает себя Переводчиком.
Так, в ресторане Наяды мы от души посмеялись над "русским переводом" меню. Например, креветки на руколе были переведены как креветки на ракете, креветки по-парижски были "креветки в Париже", ну а апогеем был ассорти из ракушек. Его перевели как "смешанное снарядов". После этого мы, отдышавшись, пообещали хозяину, моему давнишнему знакомому, перевести это как надо. Так что в следующем сезоне добро пожаловать в Наяды, там будет мой авторский перевод блюд.
Позвольте мне, чтобы не быть голословной, выставить здесь одну страничку этого меню. И поверьте на слово: на других страничках там тоже перлы.
ribe 2 (1)