October 26th, 2013

perec v zubah

Синхронный перевод. Первый опыт

Невероятно, но факт. I did it! Начало положено, и я делюсь с вами первыми впечатлениями.
Итак, я работала на конференции по Вич/СПИДу с понедельника по пятницу, с девяти утра до пяти вечера, русский-английский. Я бы, конечно, в жизни не решилась на такое безрассудство, но спасибо московской подруге, профессиональной синхронистке, она приехала и работала со мной все эти дни.
В первый день, когда я увидела звуконепроницаемую кабину, наушники и переключатели с микрофоном, мне захотелось бежать без огладки. Когда лектор начал говорить, а Ирина одновременно переводить, меня охватила безумная паника. Я твердо поняла, что на такое способны только боги, а я даже одно слово запомнить не могу, а уж целую фразу-просто не реально. Лектор, как мне казалось, назло тараторила без остановки, не переводя дыхания. Я была уверена, что запнусь на первом же предложении, что не успею вовремя подобрать и употребить нужные слова. А уж как в этой ситуации строить членораздельную фразу-вообще непонятно. Ирина, однако, утешала и говорила, что все через это проходили, и что первый позор неизбежно приведет в последующему триумфу. Про позор я не сомневалась, с дальнейшими успехами было проблематично. И это при том, что я по натуре наглая и без комплексов. Как на такое решаются скромные люди-загадка.
Конференция, надо сказать, была построена щадящим образом. Нам заранее выдали все термины и выражения (беда только в том, что у тебя нет времени его вспоминать или листать записи в процессе работы), были частые перерывы на кофе и обед. В эти минуты можно было передохнуть или подготовиться к следующей теме.
В первый день я перевела одну презентацию из четырех. Устала я при этом так, что даже ходить, не то что говорить или думать, была не в состоянии. Теперь я знаю, почему Ира сразу после работы пошла спать, ведь мозг просто расплавляется.
Но...ко всему привыкаешь!! Во второй день я переводила уже три презентации, а оставшиеся три дня мы делили работу поровну. Невероятно, но факт!!
Я узнала много очень интересных вещей. Мелочи, которые мешают или помогают жить синхронному переводчику.

Товарищи! Это страшный, ужасный труд. Моск выносит сразу. Ощущение в голове после нескольких часов перевода, что мозги реально расплавились. Я знаю, сколько стоит синхронный перевод, но теперь я точно знаю, что переводчики эти деньги зарабатывают:)
Я очень довольна этим новым опытом. Мне понравилась оплата труда. Но, конечно, работать в таком режиме часто и много невозможно.
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.