?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В кругах, близких мне по профессии, развернулись нешточные споры. Надо ли переводить названия компаний. Например, "Торговый дом Весна" ООО как перевести на, скажем, английский. In my humble opinion это должно быть limited liability company Trading house "Vesna"- Или? Надо ли переводить слово Весна? Надо ли переводить ооо? Надо ли переводить торговый дом?
Мнения знатоков разнятся.
Некоторые предлагают вообще не переводить, а просто писать транслитерацией, ибо это название. то есть obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju Torgovij Dom Vesna. Не знаю как вам, а мне это кажется неправильным. Некоторые предлагают ооо переводить, а Torgovij Dom писать вот так.
Попыталась посмотреть как решает такие вопросы практика. Вспомнила, что работала в компании "Белые Ночи", которая переводилась на все языки и White nights и Bijele noći. Там как раз из-за перевода вышла путаница, помнится. Надо было быть рыцарями, а не ночами, knights i nights тогда перепутали. Но факт остается-название переводили. И уж, конечно, переводили всякие там АО, ООО и так далее. Внешторгбанк, с другой стороны, никто не переводит, верно? И компанию крупную в русском языке никто Ракушкой не зовёт. А ведь могли бы. Но опять таки детский садик "Играющие дети" все таки надо перевести Playing kids, верно, а то что же будет Igrajoushiye deti???
Споры идут, а ведь должно быть где-то чёткое и ясное правило, верно? вы его, друзья, знаете? Если знаете, поделитесь, плиз.
Пока что я остаюсь в меньшинстве, а набирает силу версия obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju!!
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 15 comments — Leave a comment )
yarowind
Jun. 19th, 2017 06:22 pm (UTC)
Вроде же есть правило, что имена собственные не переводятся?
yarowind
Jun. 19th, 2017 06:23 pm (UTC)
>> limited liability company Trading house "Vesna"

Я бы так сделал.
zagrebchanka
Jun. 19th, 2017 08:01 pm (UTC)
Да, вот и я бы тоже
yushkevich
Jun. 19th, 2017 09:34 pm (UTC)

+1

vasilisatur
Jun. 20th, 2017 07:41 am (UTC)
Поддерживаю :)
natalia_vesna
Jun. 21st, 2017 03:41 pm (UTC)
+1
ivagkin
Jun. 21st, 2017 06:39 pm (UTC)
Аналогичное мнение.
Меня учили, что переводится характеристика компании,но не название.
il_ducess
Jun. 19th, 2017 07:21 pm (UTC)
нет никто не пишет obshestvo s ogranichennoj otvetstvennostju потому что это не название, а форма собственности. И это надо перевести.
А Весна не переводится, действительно, пишут "Vesna".

Сейчас, готовясь к Чемпионату Мира, у нас в метро все говорят и пишут на двух языках.
И не говорят stancija Lubjanka, а говорят Lubjanka station. Смешно так говорят русские названия с акцентом))
zagrebchanka
Jun. 19th, 2017 08:02 pm (UTC)
Самое смешное -это Uliksa tysjacha devetsto pjatoga goda
il_ducess
Jun. 19th, 2017 08:07 pm (UTC)
да, да. Это самое смешное))

Мне казалось это как раз надо перевести))
(Anonymous)
Jun. 19th, 2017 07:36 pm (UTC)
Маш, отвечаю со всей ответственностью, поскольку переводы названий компаний вижу в документах все время, - говорю о документах и их переводах, заверенных западными аудиторами из т.н."Большой пятерки". Все зависит от учредительных документов компании. Если в них при регистрации указано, помимо названия на русском, еще и нечто вроде OOO Vesna Trade House, так и надо писать. Если этого нет, то "ООО "Torgovyi Dom Vesna"" и никак иначе. ООО не переводится как Ltd., равно как и ОАО и пр. Белые Ночи - прекрасный пример: компания создавалась изначально как российско-американское СП, там в учредительных документах было два названия, на русском и английском: "Белые ночи" и "White Nights". А в хорватском это была транслитерация с русского. Видела и такое: open joint stock company OAO "...". Наша "Независимая газета" будет "Nezevisimaya Gazeta", а уж никак не Independent. ИНА, кстати, всегда была "ИНА-индустрия нафте дд Загреб".
Большой тоже "Bolshoi", а ты Maria, а не Mary. На сайте Лукойла по-русски он "ПАО Лукойл", в английской версии "PJSC Lukoil", но Лукойл компания международная, акции торгуются на биржах, и зарегистрированы оба названия.
(Anonymous)
Jun. 19th, 2017 07:46 pm (UTC)
Вдогонку: Реквизиты Альфабанка на двух языках с их сайта:

Полное фирменное наименование
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «АЛЬФА-БАНК»
Сокращенное фирменное наименование
АО «АЛЬФА-БАНК»
Полное фирменное наименование на английском языке
Joint Stock Company «ALFA-BANK»
Сокращенное фирменное наименование на английском языке
AO «ALFA-BANK»

p.s. так у них в учредительных документах.
(Anonymous)
Jun. 19th, 2017 07:53 pm (UTC)
И еще: если речь не идет о переводе юр. документов, а, например, о газетной статье, то для верности у нас часто оставляют названия на латинице. Например:

"Statoil ASA — крупнейшая нефтегазовая компания Норвегии. Штаб-квартира — в городе Ставангер. Основана в 1972 году по решению норвежского парламента (стортинга) как частная государственная компания."

Конечно, с китайскими или японскими оригинальными названиями так не пройдет.
Natalia Soriano
Jun. 23rd, 2017 10:03 pm (UTC)
Вы абсолютно правы. Так и надо переводить Торговый дом Весну ))
Я когда работала переводила именно так. Т.е. все АО, ООО, Торговые дома и пр. переводила. Собственные имена нет, писала латинскими буквами, чтобы испанцы произносили их так, как они звучали в оригинале (ну или максимально похоже). Названия банков тоже не переводили. Я бы и "играющих детей" не перевела. Если было что-то наподобие этого случая с садиком, то я обычно делала в скобках пометку, мол в переводе это означает то-то. Просто, чтобы люди знали о чем речь идет, но в письменных док-тах эти названия шли без перевода. Правда, в разговоре между собой мы могли использовать и "Playing kids", но это был наш внутренний "жаргон", как правило, испанцы использовали названия оригинальные, выговаривали все как могли! )))
zagrebchanka
Jun. 24th, 2017 10:24 am (UTC)
Да, спасибо. Я тоже думаю, что так надо переводить. Но многие меня уверяют в обратном...и это сбивает.
С играющими детьми-засада. Думаю, надо и так и так давать:)
( 15 comments — Leave a comment )

Profile

neznakomka
zagrebchanka
zagrebchanka

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com