?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

работа Language Coach

Многие меня спрашивают, что же я делала на съемках. Как-то большинство людей решило, что я была переводчиком. Это не совсем так. Давайте я постараюсь объяснить и записать, чтобы самой не забыть. Называется моя работа Language Coach.
Большинство хорватов, так же как и русских актеров свободно говорят по- английски, так что моя работа, в целом, вообще не была работой переводчика.
Моя главная задача была следить по сценарию, чтобы актеры не особо отходили от текста. Если же происходили ошибки, оговорки или текст диалогов менялся, я должна была сообщать об этом второму помощнику режиссера и она записывала это в особую тетрадочку на каждом дубле. Диалоги в фильме шли на русском, англичане не могли следить за тем, что говорят актеры и поэтому была нужна я. Например, в одном дубле актриса говорит: "Это крыса или кошка?", а в другом дубле "Это кошка или крыса?" Казалось бы, какая разница?! Но при монтаже может получиться, что актриса скажет "Это кошка или кошка?" а это уже прокол. Поэтому надо было записывать номера дублей, сидеть с наушниками и не отвлекаться, вслушиваясь в отсебятину, которую порой несли актеры. Тогда эту отсебятину надо было переводить на англ. :) Это достаточно трудоёмкая работа, работа на внимательность. Она и отнимала основные силы.
Следующая обязанность-учить актеров правильно говорить. В нашем фильме было много хорватских актеров, которым нужно было сказать фразу-две на русском. Порой, это было очень трудной задачей: научить актера без акцента произнести ту или иную фразу. Не всегда это удавалось. И тут тоже надо записывать: в каком дубле актер сказал хорошо, а в каком ошибся в произношении или ударении. Я очень надеюсь, что в фильм пойдут правильные дубли, но для монтажа точно нужен будет русский специалист. Например, я научила русскому известных хорватских актеров Нину Виолич и Желька Вукмерицу и одного менее известного актера, который должен был читать молитву. Готовясь к роли он пошел в сербскую православную церковь, но ему там дали слова на старославянском и пришлось впопыхах перед съемкой всё скорее менять. Многие приглашенные актеры хорошо говорили на русском, но с сильным акцентом. Мы пробовали этот акцент убрать. Ну, а про "пусть бегут неуклюже" я вам уже рассказывала.
Третий важный момент: в согласовании с актерами проверять перевод сценария (иногда он был просто ужасным) и редактировать диалоги так, чтобы они звучали по-человечески. Тут есть один тонкий момент: надо не только исправить корявый или неправильный перевод, надо ещё согласовать это с актером, чтобы актёру было удобно и легко произносить этот текст в кадре.
И, пожалуй, самым незначительным были переводы. Было несколько актеров, которые не очень хорошо говорили по-английски и я им помогала выяснять нюансы с режиссером, гримерами, костюмерами, оператором. Это самый необреминительный вид работы, такие разговоры ля-ля-тополя.
А еще, только тссс, никому не говорите, меня использовали как писаря. Мой неземной красоты почерк будет на открытках ко дню рождения, на пачке сигарет, и даже в бумажках подготовки речи главного героя. Так что помимо карьеры певицы, я войду в фильм и своим почерком :))
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
natali_ya
Dec. 7th, 2016 01:03 pm (UTC)
А как называется этот фильм?
zagrebchanka
Dec. 7th, 2016 01:05 pm (UTC)
Mcmafia. по бестселлеру журналиста Миши Гленна, и, вроде как, базируется на реальных фактах.
По тэгу у меня там много постов:)
il_ducess
Dec. 7th, 2016 02:17 pm (UTC)
интересно как оно будет звучать в русском варианте)
zagrebchanka
Dec. 7th, 2016 02:22 pm (UTC)
Эх, ляпов в фильме достаточно, к сожалению. Мы боролись, пытались исправить. Что-то получалось, а что-то не очень. Для молитвы, надеюсь, сделают дубляж, так как я не смогла человека за пять мин выучить русскому. Надписи многие дурацкие. Их делали в Англии и менять уже не могли. А так...ВВС старается делать качественно, а мы потом посмотрим, что получится
zagrebchanka
Dec. 7th, 2016 02:26 pm (UTC)
судя по гуглу, у вас она не переведена, хотя переведена и на хорв, и на укр, и на болгарский. странно. Так и называется, МакМафия
il_ducess
Dec. 7th, 2016 02:27 pm (UTC)
нет самой книги у нас нет.
Я имела ввиду название фильма
zagrebchanka
Dec. 8th, 2016 09:15 am (UTC)
Фильм будет как и книга. МакМафия.
natali_ya
Dec. 7th, 2016 02:44 pm (UTC)
Спасибо, посмотрю.
warsh
Dec. 7th, 2016 01:14 pm (UTC)
Любопытно. Пишу как бывший ассистент кинорежиссёра по актёрам и реквизиту.
zagrebchanka
Dec. 7th, 2016 02:08 pm (UTC)
у вас все было по-другому?
warsh
Dec. 7th, 2016 02:10 pm (UTC)
Вашей должности точно не было. За отсутствием иностранных актёров.
zagrebchanka
Dec. 7th, 2016 02:20 pm (UTC)
мда...логично:))
broosnika
Dec. 7th, 2016 02:20 pm (UTC)
Интересно )Прямо отдельная профессия )
zagrebchanka
Dec. 7th, 2016 02:23 pm (UTC)
Да, она в штатном расписании у них. По чешскому, ивриту и русскому
ya_exidna
Dec. 7th, 2016 03:25 pm (UTC)
Очень интересно - какие профессии бывают, оказывается!
И про кино интересно, конечно! :)
zagrebchanka
Dec. 8th, 2016 09:16 am (UTC)
Да, такой мир необычный. Я сталкивалась студенткой, с Микеле Плачидо, когда он фильм про Афганскую войну снимал. А теперь вот с ВВС.
ducky_duckling
Dec. 10th, 2016 03:33 pm (UTC)
Прсто наслаждаюсь, читая ваши рассказа о съёмках. Большое спасибо! Похожую работу я делала для одной из финских компаний при съёмке документального фильма. Фильм был о Чернобыльской трагедии и судьбе детей Чернобыля. Было снято очень много интервью с местами жителями. Как и вы Мария, я следила чтобы при монтаже они не обрезали интервью на пол предложении или слове. Очень было интересно и с благодарностью оценено съёмочной компанией.
zagrebchanka
Dec. 10th, 2016 05:26 pm (UTC)
Здорово, Коллега! :)
А вы ездили с ними в Чернобыль? Я бы очень хотела съездить...
Документальное кино, конечно, немного ( или много?) другое, чем игровое, у каждого свои особенности.
Я очень рада, что вам понравились мои опусы:)
ducky_duckling
Dec. 10th, 2016 07:47 pm (UTC)
Нет, Мария, в Чернобыль я не ездила. В телевизионную работу я попала случайно и история эта произошла много лет назад. В 1996 году Финляндия пригласила на оздоровительный отдых группу детей из Чернобыля. Дети жили на западном побережье Финляндии и меня попросили помочь с перевод. До переезда сюда, я долго жила в Финляндии, в том-же районе. Финское телевидение на Шведском языке следовали за событиями, брали интервью в Финляндии, а потом маленькая съёмочная группа поехала снимать в Чернобыль. Когда вернулись и стали делать монтаж, директор, молодой ещё тогда парень, попросил меня помочь с редактированием. Мне было очень интересно, мы остались друзьями с этим парнем, а теперь редактором и продьюсором новостей на Шведском телевидении :)
zagrebchanka
Dec. 10th, 2016 08:07 pm (UTC)
Здорово. В свое время я неплохо знала шведский и свободно говорила на нем:)
sasha0404
Dec. 29th, 2016 10:57 pm (UTC)

Похожей работой занималась на сьемках сериала Budva na pjenu od mora

( 21 comments — Leave a comment )

Profile

neznakomka
zagrebchanka
zagrebchanka

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com