?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Невероятно, но факт. I did it! Начало положено, и я делюсь с вами первыми впечатлениями.
Итак, я работала на конференции по Вич/СПИДу с понедельника по пятницу, с девяти утра до пяти вечера, русский-английский. Я бы, конечно, в жизни не решилась на такое безрассудство, но спасибо московской подруге, профессиональной синхронистке, она приехала и работала со мной все эти дни.
В первый день, когда я увидела звуконепроницаемую кабину, наушники и переключатели с микрофоном, мне захотелось бежать без огладки. Когда лектор начал говорить, а Ирина одновременно переводить, меня охватила безумная паника. Я твердо поняла, что на такое способны только боги, а я даже одно слово запомнить не могу, а уж целую фразу-просто не реально. Лектор, как мне казалось, назло тараторила без остановки, не переводя дыхания. Я была уверена, что запнусь на первом же предложении, что не успею вовремя подобрать и употребить нужные слова. А уж как в этой ситуации строить членораздельную фразу-вообще непонятно. Ирина, однако, утешала и говорила, что все через это проходили, и что первый позор неизбежно приведет в последующему триумфу. Про позор я не сомневалась, с дальнейшими успехами было проблематично. И это при том, что я по натуре наглая и без комплексов. Как на такое решаются скромные люди-загадка.
Конференция, надо сказать, была построена щадящим образом. Нам заранее выдали все термины и выражения (беда только в том, что у тебя нет времени его вспоминать или листать записи в процессе работы), были частые перерывы на кофе и обед. В эти минуты можно было передохнуть или подготовиться к следующей теме.
В первый день я перевела одну презентацию из четырех. Устала я при этом так, что даже ходить, не то что говорить или думать, была не в состоянии. Теперь я знаю, почему Ира сразу после работы пошла спать, ведь мозг просто расплавляется.
Но...ко всему привыкаешь!! Во второй день я переводила уже три презентации, а оставшиеся три дня мы делили работу поровну. Невероятно, но факт!!
Я узнала много очень интересных вещей. Мелочи, которые мешают или помогают жить синхронному переводчику.

Товарищи! Это страшный, ужасный труд. Моск выносит сразу. Ощущение в голове после нескольких часов перевода, что мозги реально расплавились. Я знаю, сколько стоит синхронный перевод, но теперь я точно знаю, что переводчики эти деньги зарабатывают:)
Я очень довольна этим новым опытом. Мне понравилась оплата труда. Но, конечно, работать в таком режиме часто и много невозможно.
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 22 comments — Leave a comment )
allalein
Oct. 26th, 2013 05:48 pm (UTC)
поздравляю с первым позитивным опытом
у меня мозги защемляются и от последовательного перевода. )))
Как то пришлось переводить трехчасовые переговоры, так я потом вышла и чувствую ни одной мысли в голове, и даже что на русском говорят не понимаю.
zagrebchanka
Oct. 26th, 2013 05:58 pm (UTC)
Re: поздравляю с первым позитивным опытом
К последовательному я как -то привыкла, хотя это и не основной вид деятельности. Да, бывает тяжело, особенно когда долго и сложная тема
krolik_lera
Oct. 26th, 2013 05:52 pm (UTC)
мне иногда приходится синхронить, поэтому прекрасно понимаю как тяжело - сочувствую , зато какой опыт!
zagrebchanka
Oct. 26th, 2013 05:59 pm (UTC)
да, новые горизонты! А вы в кабине переводите на пару с кем-то?
krolik_lera
Oct. 26th, 2013 06:03 pm (UTC)
Ко мне лучше на ты -я не профессиональный синхронист , но иногда приходится .Пару раз приходилось и мне было очень тяжело .
il_ducess
Oct. 26th, 2013 06:00 pm (UTC)
Молодец Маша!!! Я не сомневалась, что у тебя получится:)
zagrebchanka
Oct. 26th, 2013 08:35 pm (UTC)
Ох, Ир, очень это непросто. Спасибо!
m_3713
Oct. 26th, 2013 06:15 pm (UTC)
От всего сердца поздравляю!
И с новой интересной работой!
И с новым хорошим заработком!))

И не наговаривайте на себя: "я по натуре наглая и без комплексов" - Даже просто в сети видно, что это ну совсем не про Вас!)))))
vrechkumjachik
Oct. 26th, 2013 06:44 pm (UTC)
С новым опытом! Синхронный перевод - это высший класс, конечно! Один раз я посидела десять минут в кабинке с синхронисткой - мне этого хватило, чтобы впечатлиться надолго.
ya_exidna
Oct. 26th, 2013 06:47 pm (UTC)
Какая вы молодец!
zagrebchanka
Oct. 26th, 2013 08:34 pm (UTC)
Спасибо:))
janelight
Oct. 26th, 2013 07:04 pm (UTC)
Лектор ладно. Я аот переводила срач между компаниями в адвокатской конторе, с "бывшим нашим", взятым противной стороной для контроля меня. Вот это был пиздец...
d_i_k_o_b_r_a_z
Oct. 26th, 2013 08:23 pm (UTC)
Гигантских размеров респект!)
zagrebchanka
Oct. 26th, 2013 08:33 pm (UTC)
Спасибо:)) я и сама горжусь!:))
almacska
Oct. 26th, 2013 09:24 pm (UTC)
Наверно, лучше себя чувствуют люди, у которых два языка, задействованные в переводе, родные
zagrebchanka
Oct. 27th, 2013 06:46 am (UTC)
Знаешь, как это не смешно, знание языка-это не главное. То есть, конечно, надо свободно знать язык, но только знание языков не делает из человека переводчика.
mg_world
Oct. 26th, 2013 10:28 pm (UTC)
мне легко переводить и последовательно и синхронно могу. но в кабинке ни разу не делала это. в чем особенность такого? больше сложно психологически? расскажите, про Ваши приемы, фишки! оочень интересно!
zagrebchanka
Oct. 27th, 2013 06:44 am (UTC)
В кабинке совсем другой коленкор. Ты не видишь говорящего (ну, практически не видишь), а он не видит тебя. То есть он не останавливается в своей речи, если запнешься или забудешь слово, или не успеешь выговорить название, скажем. Поэтому это совсем другой опыт. За столом переговоров, когда сидишь рядом, переводить легче, помогают мимика, жесты, и т.д.
sergio_az
Oct. 27th, 2013 01:30 am (UTC)
респект и уважуха ! Я бы и после 17 лет в Штатах отказался - даже сто раз посмотренный фильм для гостей синхронно переводить проблема, а с лету, с листа... Вы молодец невероятных размеров !
zagrebchanka
Oct. 27th, 2013 06:45 am (UTC)
спасибо. на самом деле, знание языка не делает из человека переводчика. Это главная ошибка всех эмигрантов. они думают, что если они знают русский и язык страны, то могут переводить. А это совсем не так. :)
ma_volk
Oct. 27th, 2013 04:09 am (UTC)
поздравляю, рада за Вас )
zagrebchanka
Oct. 27th, 2013 06:45 am (UTC)
спасибо ;)
( 22 comments — Leave a comment )

Profile

neznakomka
zagrebchanka
zagrebchanka

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com